作者 :郑小瑛(指挥家、听得懂郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监) 。中文
1956年,译唱改编自法国小仲马同名小说的让外歌剧《茶花女》被搬上我国舞台,这是国歌新我国扮演的榜首部西洋歌剧 。与今日许多艺人用原文演唱西洋歌剧不同,听得懂那次扮演艺人们唱的中文是翻译后的中文版 。从那时起 ,译唱我一向发起并推进把西洋歌剧翻译成中文再演唱给我国观众听,让外也便是国歌“洋戏中唱”。
一向以来,听得懂都有一些人不赞成用中文演唱西洋歌剧,中文他们以为中文译唱“发音拗口”“不是译唱原汁原味”。
回答这个问题之前,让外咱们首先要弄清楚为什么要引入西洋歌剧 。国歌歌剧被称为“艺术皇冠上的明珠” ,它交融了音乐 、戏曲 、诗篇、舞蹈 、美术等多种艺术形式,具有极高的艺术价值和影响力 。《茶花女》等西洋经典歌剧,已风行国际100多年,是人类优异的文明遗产,咱们我国人当然有权力赏识它、享用它。
歌剧不只创造扮演难度大 ,赏识起来也有必定的门槛。不同于单纯的音乐著作,歌剧虽然是唱的,但是有剧情 ,只要了解剧情 ,才干听懂歌剧 ,才或许被其感动。要了解剧情,就要先过言语关 。西洋歌剧诞生于意大利,经典著作多以意大利语演唱。不管20世纪50年代仍是今日,懂意大利语的我国观众都很少,假如用意大利语演唱西洋歌剧 ,绝大多数我国观众会一句也听不懂,更甭说赏识或被著作感动。这便是为什么当年咱们要把《茶花女》翻译成中文再搬上舞台。
中文版歌剧《茶花女》剧照。材料图片。
从1956年到1966年,中文版《茶花女》演了100余场 。1979年,中心歌剧院复排中文版《茶花女》 ,在有2000多个座位的天津榜首工人文明馆更是创下了连演39场且场场爆满的纪录 。这说明我国观众对“洋戏中唱”是承受的。《茶花女》之后,我国艺术家通过中文译配扮演的外国歌剧有《蝴蝶夫人》《叶甫盖尼·奥涅金》《青年近卫军》《小牛》《货郎与小姐》《蝙蝠》《卡门》《费加罗的婚礼》《丑角》《詹尼·斯奇基》《驯悍记》等,这些著作的原文触及意 、法、俄、德 、英等言语,假如都让艺人唱原文,对观众而言得是多大的担负?
有的人说,我喜爱听原文的西洋歌剧 。这是个人的挑选 ,咱们尊重 。但是 ,咱们的艺术作业是为公民服务 、为群众服务的 ,所以歌剧还不能只满足于少部分人的需求 ,而应为更多观众服务。从这个视点看 ,“洋戏”很有必要“中唱”。
歌剧是进口货 ,从音乐风格到演唱方法 ,再到扮演方法 ,都有其本身的规则和特征 。这些年,咱们在大力开展民族歌剧。开展民族歌剧,一方面要安身本民族的特征,另一方面也要学习学习西洋经典歌剧的经历,以到达“洋为中用”的意图